Alors que la journée mondiale de la traduction approche à grands pas, nous avons cherché à savoir quel était le livre le plus traduit au monde… Et quelle ne fut pas notre surprise en découvrant que c’était un livre français… cocorico 🐓
Chaque 30 septembre, les traducteurs se retrouvent au centre de l’attention. C’est l’occasion d’honorer un métier encore pas assez reconnu, mais pourtant essentiel à l’ère de la mondialisation. Et vous vous en doutez, la date n’a pas été choisie au hasard… En effet, le 30 septembre marque la Saint-Jérôme, premier traducteur de la Bible, et ainsi, considéré comme le saint patron de tous les traducteurs et les traductrices. En bref, cette journée de célébrer et protéger la richesse des langues, parfois méconnues, qui sont encore parlées autour du monde.
Mais savez-vous quel est le livre le plus traduit au monde ? Si la Bible est traduite dans plus de 700 langues, et reste le livre le plus traduit au monde, nous avons trouvé un auteur français qui continue d’allumer des étoiles dans les yeux des lecteurs du monde entier…
Le Petit Prince d’Antoine de Saint Exupéry
Traduit dans plus de 380 langues, Le Petit Prince d’Antoine de Saint Exupéry a réussi à détrôner tous les contes pour enfants les plus célèbres du monde – tels que ceux d’Anderson ou encore des frères Grimm. Peu importe sa traduction, la couverture reste la même. Reconnaissable entre toutes. Emblématique. Le Petit Prince, perché sur sa planète, fixe ses lecteurs du regard, leur demandant implicitement de lui dessiner un mouton. Dans le monde, le livre d’Antoine de Saint Exupéry se vend, en moyenne, à 5 millions d’exemplaires par an. Un livre qui chante le royaume de l’enfance, l’amitié et l’amour. Un conte philosophique qui nous amène à réfléchir sur le sens de la vie de 8 à 98 ans. C’est d’ailleurs là que réside probablement toute sa magie…
Les aventures de Pinocchio de Carlo Collodi
Publié en 1883 en Italie, ce conte a traversé, non seulement le temps, mais également les frontières de l’Europe puis du monde entier. En effet, le conte de Carlo Collodi a été traduit dans pas moins de 260 langues. Cependant, restons honnêtes, si nous connaissons tous l’histoire de cette petite marionnette en bois qui rêvait de devenir un petit garçon, c’est grâce à ce cher Walt Disney. Cependant, si vous souhaitez vous mettre à jour dans vos classiques de la littérature jeunesse, il est encore temps de découvrir la véritable histoire imaginée par Carlo Collodi, celle d’un pantin en bois au destin extraordinaire – même si quelque peu semé d’embûches !
Les aventures d’Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll
Là encore, nous devons bien l’avouer… Les aventures d’Alice au pays des merveilles ne seraient rien sans ce cher Walt Disney – et sans une petite fille répondant au nom d’Alice Liddell ! Une petite fille dont, jadis, Lewis Carroll tomba amoureux avant d’en faire l’héroïne d’un conte désormais universel. Un conte qui, depuis, a été traduit dans plus de 170 langues. Mais est-ce vraiment étonnant ? Au fil du temps, Alice est devenue un personnage intemporel. Un personnage qui a su s’adapter aux évolutions culturelles, incarnant, ainsi, l’enfance dans sa plus pure définition avant de devenir, entre les mains des psychanalystes, une métaphore aussi cruelle que poétique du passage de l’enfance à l’âge adulte.
Les contes d’Andersen de Hans Christian Andersen
Universellement connus, Les contes d’Andersen se sont inscrits dans notre imaginaire collectif. Publiée en Suédois pour la première fois en 1835, l’œuvre de Hans Christian Andersen a depuis été traduite dans plus de 160 langues. Des contes, qui encore une fois, ont été repris par Walt Disney. Mais soyons clairs… Disney les a largement adoucis. Croyez-nous, l’histoire de La petite sirène n’est pas aussi féérique que dans le dessin animé… Cependant, les écrits d’Andersen sont à découvrir ! Ils vous plongeront dans un monde cruel, certes, mais un univers merveilleux et palpitant dont vous ne ressortirez pas indemnes.
L’ingénieux Hildalgo Don Quichotte de la Manche de Miguel de Cervantes Saavedra
Né en Espagne, au début du 17ème siècle, sous la plume de Miguel de Cervantes Saavedra, le personnage de Don Quichotte a été traduit dans plus de 140 langues au fil du temps. Premier roman moderne espagnol, en totale rupture avec la tradition médiévale, le livre de Cervantès se veut une étude sociologique du siècle d’or. En bref, un véritable chef-d’œuvre de la littérature mondiale. Homme de toutes les psychoses, Quichotte dévoile toutes les maladies mentales possibles et imaginables. Vous l’aurez compris, Don Quichotte est un personnage qui se renouvelle sans cesse, en fonction des progrès de la psychiatrie. En bref, un livre classique qui n’a pas encore fini de révéler tous ses secrets.
Astérix le gaulois de René Goscinny, Albert Uderzo et Jean-Yves Ferri
Qui a dit qu’il n’y avait que des classiques dans les livres les plus traduits au monde ? La bande dessinée n’a certainement rien à envier à la littérature générale. Nos irréductibles Gaulois semblent bien décidés à envahir le monde. En effet, loin de s’arrêter aux frontières belges et françaises, Astérix et Obélix sont désormais traduits dans plus de 110 pays. Née en 1959, les aventures des deux guerriers gaulois qui luttent contre l’invasion des Romains passionnent, notamment, les pays Nord européens, la Pologne, les États-Unis, mais aussi l’Afrique du Sud. Alors qu’ils se contentaient de préserver leur village, nos irréductibles Gaulois ont réussi le joli tour de conquérir le monde.
Les aventures de Tintin de Hergé
Astérix et Obélix n’ont qu’à bien se tenir, ils ne sont pas les seuls à avoir fait chavirer le cœur des lecteurs du monde entier. Né en 1926, le personnage de Tintin est désormais connu de tous. Bien que la série se soit arrêtée en 1976, Tintin continue de passionner les foules. Pourquoi ? Eh bien tout simplement pour l’universalité de l’histoire du reporter. En menant l’enquête aux quatre coins du monde, Tintin côtoie nombre d’ethnies différentes. Cependant, et nous vous l’accordons, l’approche utilisée pour décrire certaines civilisations a soulevé quelques controverses. Autre époque, autres mœurs… Pourtant, près de 100 ans plus tard, il reste indéniablement l’un des personnages les plus universels de la BD.
Harry Potter de JK Rowling
Pensiez-vous vraiment que le célèbre sorcier à lunettes ne puisse pas figurer sur la liste des livres les plus traduits ? Moldus que vous êtes ! Depuis la parution du premier tome des aventures de Harry Potter en 1997, l’œuvre de JK Rowling a déjà été traduite dans plus de 80 langues ! Assez impressionnant quand on sait que les livres de l’autrice anglaise n’ont pas encore trente ans… Et nous sommes prêts à parier que l’aventure ne va pas s’arrêter de sitôt. En effet, désormais phénomène de société, les aventures de Harry Potter se transmettent de génération en génération, donnant un coup de jeune au rite de passage de l’enfance à l’âge adulte. Romans d’apprentissage moderne, les livres de JK Rowling abordent de véritables problématiques de société tout en apportant une touche de magie dans la vie de tous les lecteurs… Et puisque tout le monde a besoin de rêver, Harry Potter est encore loin d’avoir dit son dernier mot.
L’Expédition du Kon-Tiki de Heyerdahl Thor
Vous cherchiez un peu d’originalité ? En voulez-vous, en voilà ! Nous sommes prêts à parier que vous n’avez jamais entendu parler de Heyerdahl Thor, et pourtant… L’Expédition du Kon-Tiki a été traduit dans pas moins de 70 langues depuis sa première parution en 1948. Étonnant, n’est-ce pas ? En effet, il ne s’agit pas ni d’un grand livre de littérature ni d’un classique de la littérature jeunesse, mais seulement du récit des aventures de Heyerdahl, un anthropologue qui défendait l’idée que la population polynésienne soit d’origine sud-américaine. Pour prouver sa théorie, il embarqua sur un radeau pour faire la traverser de l’océan Pacifique. Cependant, si le livre n’est pas resté dans la postérité, le film adapté du livre aura marqué les esprits…
Fifi Brindacier d’Astrid Lindgren
D’origine suédoise, la petite fille aux nattes rousses fait partie des figures les plus célèbres de la littérature jeunesse. Mais loin de se cantonner à son pays d’origine, elle n’a pas hésité à traverser ses frontières pour conquérir le cœur de l’Europe. Aujourd’hui, traduit dans plus de 70 langues, ce livre reste l’un des plus emblématiques de l’enfance. Si, aujourd’hui, les aventures de Fifi Brindacier sont expurgées de toute forme de racisme, ces livres continuent de faire partie des grands incontournables de la littérature jeunesse… et ce plus de 70 ans après sa première parution ! Vous l’aurez compris, cette petite fille pas tout à fait comme les autres continue de fasciner les lecteurs d’hier et d’aujourd’hui !